JAPANESE TWICE (트와이스/トゥワイス)

TWICE – CHEER UP (Japanese ver.)

CHEER UP

#TWICE
2017.06.28

Nayeon, Jeongyeon, Momo,
Sana, Jihyo, Mina,
Dahyun, Chaeyoung, Tzuyu
Lyrics/作詞: Sam Lewis, Yu Shimoji
Composer/作曲: Black eyed pilseung
Arranger/編曲: Rado

Romanization Japanese Translation
kimi kara naru beru beru
gomen maji muri
batterii heru no hayasugiru

chakushin ga tomaranakute
sumaho ga pan hajikesou da yo

nande nande watashi no sei
tte omou dake de
mune kyun suru nante

dakedo ne minna
kawaii ne tte chikadzuku no

Ah sakki no denwa gomen ne
tomodachi to ite Shy shy shy
mada aenai gomen ne
kakenaosu kara Later

onegai isogasanaide
mae no meri na Baby

mou sukoshi gaman shite ne
yosomi sasenai yo

Cheer up baby cheer up baby
oikakete
mune no tobira wo tataite
ima yori mo motto daitan ni

ki ga nai furi shite koi shiteru no
honto wa kimi ga suki da yo
Just get it together
And then baby cheer up

sowasowa shiteru sugata ukabu shi
dokidoki shiteru no tsutawaru kedo ne
dame dame karui to omowareru kara
messeji todoitemo kidoku de suruu
(Oh oh oh) yurushite ne Boy
yarisugi nano kana mune ga itai yo

(Oh oh oh) dou sureba ii no
muchuu ni nacchau muchuu ni natteru

Oh ah nayamasete gomen ne
kirai janai no Shy shy shy
fuan ni shite gomen ne
uchiakeru kara Later

konna ni kurushii no wa
kimi no sei yo Baby

ato sukoshi honki misete
ubai ni kite hoshii

Cheer up baby cheer up baby
ai ni kite
kimi no kimochi wo ima sugu
ari no mama zenbu todokete yo

kore ijou watashi ni chikadzuitara
koi shiteru oora kakusenai
Just get it together
And then baby cheer up

mou kizutsuku no kowai dake yo
okubyou na kokoro ni kidzuite
kimi wo suki na kimochi ga
barechau mae ni kikasete
mayoi wo tokashite yo
Just get it together
And then baby cheer up

Be a man, a real man
Gotta see you love me like a real man
Be a man, a real man
Gotta see you love me like a real man

(Oh) Cheer up baby cheer up baby
oikakete

mune no tobira wo tataite
ima yori mo motto daitan ni

ki ga nai furi shite koi shiteru no
[Na/Ji] honto wa kimi ga suki da yo
Just get it together
And then baby cheer up

君から鳴るベルベル
ごめんまじむり
バッテリー減るの早すぎる

着信が止まらなくって
スマホがパンッ 弾けそうだよ

なんでなんで私のせい?
って思うだけで
胸キュンするなんて

だけどねみんな
かわいいねって近づくの

Ah さっきの電話ごめんね
友達といて Shy shy shy
まだ会えないごめんね
かけなおすから Later

お願いせかさないで
前のめりな Baby

もう少し我慢してね
よそ見させないよ

Cheer up baby cheer up baby
追いかけて
胸の扉を叩いて
今よりももっと大胆に

気がないふりして恋してるの
本当は君が好きだよ
Just get it together
And then baby cheer up

そわそわしてる姿浮かぶし
ドキドキしてるの伝わるけどね
だめだめ軽いと思われるから
メッセージ届いても既読でスルー
(Oh oh oh) 許してね Boy
やり過ぎなのかな胸が痛いよ

(Oh oh oh) どうすればいいの
夢中になっちゃう夢中になってる

Oh ah 悩ませてごめんね
嫌いじゃないの Shy shy shy
不安にしてごめんね
打ち明けるから Later

こんなに苦しいのは
君のせいよBaby

あと少し本気みせて
奪いに来てほしい

Cheer up baby cheer up baby
会いに来て
君の気持ちを今すぐ
ありのまま全部届けてよ

これ以上私に近づいたら
恋してるオーラ隠せない
Just get it together
And then baby cheer up

もう傷つくの怖いだけよ
臆病な心に気づいて
君を好きな気持ちが
バレちゃう前に聞かせて
迷いをどかしてよ
Just get it together
And then baby cheer up

Be a man, a real man
Gotta see you love me like a real man
Be a man, a real man
Gotta see you love me like a real man

(Oh) Cheer up baby cheer up baby
追いかけて

胸の扉を叩いて
今よりももっと大胆に

気がないふりして恋してるの
[/] 本当は君が好きだよ
Just get it together
And then baby cheer up

You make my phone, phone ring
Sorry, I can’t, seriously
You’re making my battery die way too fast
The notifications are non-stop
My smartphone’s about to fry

Why, why?
Just wondering if it’s my fault
Pulls at my heartstrings
But y’know, everyone’s approaching me
Telling me that I’m cute

(Ah) Sorry, I saw that you called me earlier
I was with my friends I’m so shy shy shy
I can’t see you just yet, sorry
I’ll call you back, so later

Please, don’t hurry me
You’re so forward Baby
Just be patient for a little bit
I’ll make sure you don’t look at anyone else

Cheer up baby cheer up baby
Chase after me
Knock on the door to my heart
A little more boldly than you are now
I’m so in love with you even though
I’m pretending not to care, I really do like you
Just get it together
And then baby cheer up

I try to get across to you that I feel like I’m floating
And that my heart pounds over you
But it’s no good, you’ll think I’m not taking this seriously
I send you messages but you just mark them as read
(Oh oh oh) Forgive me, boy
Did I go too far? My heart’s in so much pain
(Oh oh oh) What should I do?
I’m crazy for you, so crazy for you

(Oh ah) Sorry for making you worry
I don’t hate you, I’m just shy shy shy
Sorry for making you nervous
I’ll open up to you about it, so later

It’s all your fault
That I’m hurting so much Baby
I want you to show me you mean it just a little bit more
And for you to come snatch me up

Cheer up baby cheer up baby
Come see me
Send all your feelings my way right now
Exactly as they are
If you get any closer to me
I won’t be able to hide my aura of being in love with you
Just get it together
And then baby cheer up

I’m just scared of hurting any more
Figure out that I’m coward at heart
Before I let it slip that I like you
Let me hear it from you first
Stop hesitating
Just get it together
And then baby cheer up

Be a man, a real man
Gotta see you love me like a real man
Be a man, a real man
Gotta see you love me like a real man

Cheer up baby cheer up baby
Chase after me
Knock on the door to my heart
A little more boldly than you are now
I’m so in love with you even though
I’m pretending not to care, I really do like you
Just get it together
And then baby cheer up

Japanese: genius
Rom: renai-junkie.tumblr.com
Eng: renai-junkie.tumblr.com, DizzyGuiltyPleasures
info: #TWICE booklet

3 thoughts on “TWICE – CHEER UP (Japanese ver.)

  1. I’m not sure if these official booklet translations or not. It’s pretty solid but there’s a few mistakes in there —

    during the first part of the first pre-chorus “You won’t get to see me again, sorry” is what they have, which could be the translation for “mata aenai gomen ne”, but the lyrics here says “mada aenai gomen ne” which would be “I can’t see you just yet, sorry” which also fits the context here better.

    Then during the second part of the first pre-chorus they have “I won’t look at anybody else” for “yosomi sasenai yo” whereas that could be the translation for “yosomi shinai yo”. The sasenai means that it would be “I won’t let you look at anyone else.” or “I’ll make it so you won’t look at anyone else.” For a lyrics, something that would be fitting for that would be “I’ll make sure you don’t look at anyone else.”

    during the rap, there’s “I send you messages but you leave me on read” should be “but you just mark them as read.” as in without looking at them.

    the first part of the bridge:
    “I’m just scared of hurting your feelings any more.”
    This is a little weird, because the romaji and the japanese don’t match up. The romaji has “mou kizutsuku no kowai dake yo” whereas the japanese has “ねぇ傷つくの怖いだけよ” the first word being “nee” instead of “mou” Assuming the Japanese part is right, the translation would be, “I’m just scared of getting hurt.” the Nee just means “hey” so the I’m just just adds a bit of hesitation for it.

    If the romaji is right there, then the mou means “more/anymore” which would make it mean “I’m just scared of hurting any more.”

    It /could/ be scared of hurting you, but the wording doesn’t seem so, and especially in context it doesn’t seem so.

    Right after that, the lyric “And make me ask, before you find out
    That I like you”

    for “kimi wo suki na kimochi ga
    barechau mae ni kikasete”

    kikasete in this context is “let me hear”. “before I let my feelings(that I like you) slip, let me hear yours (that you like me).” is the meaning of this phrase. So putting it into something more lyrical could be like “Before I let it slip that I like you, let me hear it from you first.”

    The next line I believe is also directed forward, so instead of “take my hesitation away.” It should be “Stop hesitating.” It fits the context of the song better. Language-wise it could go either way, but I think this one is more contextually correct.

    There’s a few other small ones in there, but those are the ones that make the lyrics read wrong.

    I’ve seen wrong official translations before as well, so I’m not sure if these came from the lyric booklet or not, but hope this helps!

    1. Thanks a lot! I will edit the post and credit you. The translation is not official though, the “info: #TWICE booklet” is for the the lyrics/composer/arranger credits.

  2. Last Chorus:

    [Jihyo]: (Oh) Cheer up baby cheer up baby
    oikakete
    mune no tobira wo tataite
    ima yori mo motto daitan ni
    ki ga nai furi shite koi shiteru no
    [Na/Ji]: honto wa kimi ga suki da yo
    Just get it together
    And then baby cheer up

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.