BURUTAORUNE
FIRE×4
When I wake up in my room
yaru koto naishi
mata hi ga shizumu
to, furatsuku machi
yopparai sugite soutou, soutou
nonoshiru houbou, houbou
kiken dashi yabai MAJI
risei nai jan liven’ like PEEE
jiyuu de ii
sono mama de
makete mo ii
susumu dake
Everybody say La la la la la
Say La la la la la
te agete saa sakebe
Burn it up!!!
BURUTAORUNE
zenbu hai ni shina
Bow wow wow
zenbu hai ni shina
Bow wow wow
Hey, burn it up
moyase, [RM/JH] moeru dake
Hey, turn it up
yoru ga [RM/JH] akeru made
oretachi wa iinda kono manma de
omae koso nanisama de?
GUDAGUDA itte mo wakannai ne
[RM/JH] So whaaaaaa?
jiyuu de ii
sono mama de
makete mo ii
susumu dake
Everybody say La la la la la
Say La la la la la
te agete saa sakebe
Burn it up!!!
BURUTAORUNE
zenbu hai ni shina
Bow wow wow
zenbu hai ni shina
Bow wow wow
(FIRE)
makesou na toki mo
(FIRE)
DAMEsou na toki mo
(FIRE)
subete hanate All night long
(FIRE)
mune hari susumu no sa
(FIRE)
asu he BUCHImakero!
zenbu hai ni shina
Bow wow wow
zenbu hai ni shina
Bow wow wow
(FIRE)
(FIRE)
zenbu hai ni shina
Bow wow wow
(FIRE)
(FIRE)
zenbu hai ni shina
Bow wow wow
YONSOHEJURUKE |
ブルタオルネ
FIRE×4
When I wake up in my room
やる事ないし
また日が沈む
と、ふらつく街
酔っ払い過ぎて相当、相当
罵る方々、方々
危険だし やばいマジ
理性ないじゃん liven’ like PEEE
自由でいい
そのままで
負けてもいい
進むだけ
Everybody say La la la la la
Say La la la la la
手上げて さぁ叫べ
Burn it up!!!
ブルタオルネ
全部灰にしな
Bow wow wow
全部灰にしな
Bow wow wow
Hey, burn it up
燃やせ、燃えるだけ
Hey, turn it up
夜が明けるまで
俺達はいいんだ このまんまで
お前こそ 何様で?
グダグダ言っても分かんないね
So whaaaaaa?
自由でいい
そのままで
負けてもいい
進むだけ
Everybody say La la la la la
Say La la la la la
手上げて さぁ叫べ
Burn it up!!!
ブルタオルネ
全部灰にしな
Bow wow wow
全部灰にしな
Bow wow wow
(FIRE)
負けそうな時も
(FIRE)
ダメそうな時も
(FIRE)
全て放てAll night long
(FIRE)
胸張り進むのさ
(FIRE)
明日へ ブチまけろ!
全部灰にしな
Bow wow wow
全部灰にしな
Bow wow wow
(FIRE)
(FIRE)
全部灰にしな
Bow wow wow
(FIRE)
(FIRE)
全部灰にしな
Bow wow wow
ヨンソヘジュルケ |
N/A |
In Jimin’s last verse, the 明日 is pronounced ‘asu’ instead of ‘ashita’
Also I just noticed that in Rap Monster’s fourth verse, the kanji 夜が明ける would be correctly read as ‘yo ga akeru’ (which is what’s written in the romanization), but if you listen to the song, you can clearly hear that he says ‘yoru’ instead of ‘yo’ (if standing alone, ‘夜’ is usually read as yoru).
(Oh, and sorry, in regards to my first comment, I just now saw that I forgot to put a reason for my argument, which is probably why it didn’t get corrected yet: Again that’s something you only notice when listening to the song itself, not when you only look at the lyrics since the romanization correctly states ‘ashita’ as the romanized ‘明日’. It usually is read as ‘ashita’, but can also be read as ‘asu’, which is what you can actually hear Jimin sing.)
If this explanation is somehow confusing, please ask me and I’ll try to rephrase it, but I’m no native English speaker, so my phrasing might be a little weird (/o\)