꽃kkot |
|
Chen | Lyrics/작사: 첸, 제이큐 (JQ) Composer/작곡: 제휘 Arranger/편곡: 제휘 |
Romanization | Korean | Translation |
---|---|---|
goyohan chimmungman gadeukan maeumeun teong bieo ongimajeo heuteojeo sseulsseulhi honja gyeondyeoon kkot han songi hansumdo mot jago gidaryeotteon kkochi pinda ttaseuhaejin haereul dama sueopshi maneun nare nunmureun kkochi pinda bodeuraun bomppil dama gipeun bam kkeute balgeun saebyeogi shijakdwego kkochi pinda ttaseuhaejin haereul dama |
고요한 침묵만 가득한 마음은 텅 비어 온기마저 흩어져 쓸쓸히 혼자 견뎌온 꽃 한 송이 한숨도 못 자고 기다렸던 꽃이 핀다 따스해진 해를 담아 수없이 많은 날의 눈물은 꽃이 핀다 보드라운 봄빌 담아 깊은 밤 끝에 밝은 새벽이 시작되고 꽃이 핀다 따스해진 해를 담아 |
My heart, filled with nothing but a still silence Is empty so even the warmth scatters away One flower endured through it alone May the spring of my heart I have awaited Flowers bloom, holding the warming sun The tears of countless days Flowers bloom, holding the soft spring showers A bright morning begins at the end of the deepest night Flowers bloom, holding the warming sun |
*’through the drought’: The lyrics imply the singer (Jongdae) was thirsty. Phrased it this way for more poetic English.
** ‘memory’: The word used in Korean has a nuance implying it’s a good/positive memory.
So this line is saying one day even the sad, difficult times will one day be something one can look back on positively.
Korean: music.naver
Rom: CCL
Eng: @itshysterie
Info: music.naver