Chen (첸) – Flower (꽃)

kkot
“Flower”
사월, 그리고 꽃 (April, and a flower)
2019.04.01

Chen Lyrics/작사: , 제이큐 (JQ)
Composer/작곡: 제휘
Arranger/편곡: 제휘

Romanization Korean Translation
goyohan chimmungman gadeukan maeumeun
teong bieo ongimajeo heuteojeo
sseulsseulhi honja gyeondyeoon kkot han songi

hansumdo mot jago gidaryeotteon
nae mame bomi eoseo wajugil
gyeoul jina bureoon bompparam ttara
dashi tto nae ane

kkochi pinda ttaseuhaejin haereul dama
jageun kkumdeuri dweyeo
umcheuryeo itteon kkonnipi hanadul pieoonda
chagapge eoreobuteun gyejeori eoneusae noganaerideut
eojjeomyeon geureoke naege bomi onda

sueopshi maneun nare nunmureun
mongmareun naye beotimi dwego
seulpeumjocha gyeolgugen chueogi dweyeo
nae mame hwasahan

kkochi pinda bodeuraun bomppil dama
apeumin jul aratteon
nunmureul meogeumeun ipi hanadul pieoonda
chagapge eoreobuteun gyejeori eoneusae noganaerideut
eojjeomyeon geureoke

gipeun bam kkeute balgeun saebyeogi shijakdwego
dashi areumdapge taeeona

kkochi pinda ttaseuhaejin haereul dama
jageun kkumdeuri dweyeo
umcheuryeo itteon kkonnipi hanadul pieoonda
chagapge eoreobuteun gyejeori eoneusae noganaerideut
gidarin bomnare dashi pieoonda

고요한 침묵만 가득한 마음은
텅 비어 온기마저 흩어져
쓸쓸히 혼자 견뎌온 꽃 한 송이

한숨도 못 자고 기다렸던
내 맘의 봄이 어서 와주길
겨울 지나 불어온 봄바람 따라
다시 또 내 안에

꽃이 핀다 따스해진 해를 담아
작은 꿈들이 되어
움츠려 있던 꽃잎이 하나둘 피어온다
차갑게 얼어붙은 계절이 어느새 녹아내리듯
어쩌면 그렇게 내게 봄이 온다

수없이 많은 날의 눈물은
목마른 나의 버팀이 되고
슬픔조차 결국엔 추억이 되어
내 맘에 화사한

꽃이 핀다 보드라운 봄빌 담아
아픔인 줄 알았던
눈물을 머금은 잎이 하나둘 피어온다
차갑게 얼어붙은 계절이 어느새 녹아내리듯
어쩌면 그렇게

깊은 밤 끝에 밝은 새벽이 시작되고
다시 아름답게 태어나

꽃이 핀다 따스해진 해를 담아
작은 꿈들이 되어
움츠려 있던 꽃잎이 하나둘 피어온다
차갑게 얼어붙은 계절이 어느새 녹아내리듯
기다린 봄날에 다시 피어온다

My heart, filled with nothing but a still silence
Is empty so even the warmth scatters away
One flower endured through it alone

May the spring of my heart I have awaited
Without a moment of sleep come quickly
Following the spring breeze that blew past winter
And into my heart…

Flowers bloom, holding the warming sun
Becoming small dreams
The withered flower petals bloom one by one
As the cold, icy season has come to melt
Perhaps spring will come to me as well

The tears of countless days
Become my endurance through the drought*
One day even the sadness becomes a memory**
And in my heart, bright…

Flowers bloom, holding the soft spring showers
And the petals drink in the tears
That I thought were nothing but pain and bloom
As the cold, icy season has come to melt
Perhaps spring will come

A bright morning begins at the end of the deepest night
and is beautifully reborn

Flowers bloom, holding the warming sun
Becoming small dreams
The withered flower petals bloom one by one
As the cold, icy season has come to melt
The spring days I awaited bloom once again

*’through the drought’: The lyrics imply the singer (Jongdae) was thirsty. Phrased it this way for more poetic English.
** ‘memory’: The word used in Korean has a nuance implying it’s a good/positive memory.
So this line is saying one day even the sad, difficult times will one day be something one can look back on positively.

Korean: music.naver
Rom: CCL
Eng: @itshysterie
Info: music.naver

Leave a Reply